איך להבטיח תרגום משפטי איכותי באמת?

גלובליזציה היא כוח אדיר שמשנה את העולם בקצב מהיר. בכל יום בני אדם ממדינות שונות מייצרים יותר ויותר אינטראקציות, בעוד ועוד תחומים, ומנצלים את אחד המשאבים המשמעותיים ביותר של המין האנושי - היכולת להעביר מוצרים, חומרי גלם וגם ידע, ביעילות, מכל פינה ברחבי הגלובוס לכל פינה. התרבות האינטראקציות מכל הסוגים מייצרת באופן טבעי ביקוש לשירותי תרגום, כולל תרגומים ספציפיים ובהם תרגומים משפטיים. כאן בעמוד תמצאו המלצות לבחירת החברה שתספק לכם את השירות הספציפי הזה.

בקיאות ייחודית

תרגום משפטי הוא תרגום מכל שפה שהיא לכל שפה אחרת של מסמך שיש לו משמעויות משפטיות. הדוגמה הנפוצה ביותר היא מן הסתם חוזה - לרכישת מוצרים, לרכישת חברה, הסכם העסקה ויש כמובן עוד שלל חוזים שנדרש תרגום שלהם.

 

בגלל המשמעויות המשפטיות, אי אפשר להסתפק בתרגום "רגיל". תרגום מילולי בלבד עלול לפספס סייגים חשובים, התניות רלוונטיות או כל פרט אחר שמעוות את כוונת הצדדים אשר חתמו ביניהם על הסכם. בהתאם נדרשת בקיאות ספציפית - לא רק שליטה מלאה בשפת המקור ובשפה אליה מתרגמים את המסמך, אלא גם ידע משפטי בתחום המשפט האזרחי, דיני חוזים, משפט מסחרי וכו'.

מקסימום אחריות

חשוב להבין שחוזה ששני צדדים חותמים עליו מרצונם החופשי והמלא הופך ברגע החתימה לתקף - ולמחייב. גם אם חלה טעות בניסוח, מכל סיבה שהיא, לרבות תרגום שלא היה מדויק מספיק, עדיין החוזה מחייב. זהו הבסיס של דיני החוזים: בלעדיו, כל אדם או חברה היו יכולים להתנער מכל חוזה בטענה שחלה טעות בעריכתו. הטענה לפיה "התרגום לא היה מדויק מספיק" לא תעמוד בבית המשפט, ולכן נדרשת מהמתרגם של המסמכים המשפטיים אחריות רבה מאוד. זהו עוד פרמטר שחובה לוודא מראש, כשבוחרים חברה שתספק את שירותי התרגום המשפטי.

זמינות גבוהה

אחרי שמבינים עד כמה מורכבת מלאכת התרגום המשפטי, אפשר גם להבין מדוע אין הרבה חברות ואנשי מקצוע שיכולים לספק את השירות הזה בסטנדרטים גבוהים באמת. במקביל, רשימת המסמכים המחייבים תרגום מסוג זה ארוכה. היא כוללת בין היתר חוזים, מכרזים, רישיונות, כתבי תביעה, כתבי הגנה, דוחות כספיים (שיש להם היבטים משפטיים), תעודות מסוגים שונים ועוד ועוד.

בהתאם חשוב לוודא מהי מידת הזמינות של החברה שממנה אתם מזמינים את שירות התרגום המשפטי. המועד שעליו תתחייב חברה רצינית ואמינה מושפע מן הסתם גם מאורך המסמך ומהמורכבות שלו, אבל אי אפשר להתעלם מהצורך הקיים בימינו להשלמת כל פעולה בזמן קצר ככל האפשר.

בקרת איכות

התוצר של תרגומים משפטיים הוא המסמך בשפה המבוקשת מבחינתכם, אבל יש עוד תוצר, חשוב לא פחות: שקט נפשי. כל לקוח בתחום זה רוצה לדעת בוודאות שהתרגום משקף נאמנה את המקור, ב-100%. חברה שמפעילה בקרת איכות מהודקת ומדויקת יכולה לספק את אותה ודאות, ולכן כדאי לבחון גם את המרכיב הזה.

 

*** קרדיט תמונה: Canva Pro

המלצות טיולים בארץ
רישום המלצה חדשה
המלצות טיולים בחול
המלצות טיולים בארץ
רישום עסקים לאתר